Tool
of conveyance or social medium
It
is no secret that
language and culture are closely
related. What is disputed is the degree to which these two
foundation stones of human social organisation can and should be
separated.1
A polluted river or harbor that no longer sustains aquatic wildlife
may serve well as a means to tranfer goods and people from one
geographical location to another, but it is not a pleasant location for
establishing a residential community. In contrast, an inland lake or
river, whose biological environment is carefully protected, serves not
only
as an important source of
transportation, but also sustains a thriving community of fisherman,
farmers,
vacationers, and natural fauna and flora.
Technical
papers, user manuals, invoice statements, business contracts, and many
college textbooks are all examples of written language employed as a
means of informational conveyance. Those who employ language in this
way tend to
speak, read, and write a form of English that is dedicated
to their task and dictated by their institution.
Many have difficulty understanding
common English
speech, cannot
speak without raising their voice to build confidence, omit important
structural elements that are necessary to flow and understanding, are
unable to understand without relentless repetition, and have little or
no command over stylistic nuance crucial to the maintenance of close
knit social relationships. With the exception of often excellent
command of the English alphabet, these same speakers usually write in
much the same way they talk.
This is not to say that all of the above mentioned uses of language are
not important to maintaining strong community relations. Technical
papers, user manuals, and college textbooks provide us with
important information vital to the functioning of a modern society.
Invoice statements, business contracts, and a wide variety of other
documents used in law, commerce, and industry are important tools for
creating bonds of trust among complete strangers. Unfortunately, all of
these contain
information that varies markedly in quality, and the bonds of trust
created by them depend on third parties for their maintenance.
Language quality is an important indicator of both source and substance.
On the nature of social capital2
The notion of social capital is hardly new, as it is
largely a secularized restatement of what religious leaders and their
followers have known all along -- namely, there is much more to
human social organization than the top-down frameworks of industrial
enterprize, political parties, and the temples,
mosques, synagogues, and churches of our world's religions great and
small. In effect, the organizational magic wrought by our
communties' entrepreneurs, political leaders, social philosophers,
and school, religious and family heads can never be less than their
own acknowledgment, and mutual acceptance, of the commonly held values
that all of us share. Those who would feign this acknowledgment and
acceptance are discovered and punished, either directly by
those whose values they have betrayed, or indirectly by the havoc
created when these false leaders arrogantly seek to build illegitimate
personal empires. Although our leaders can impart personal value,
and thereby generate new social value, if they do not
build on the commonly held value already in place, the result is either
disastrous or trite. Even social revolutions that shock popularly held
beliefs and bring down the political and economic structures upon which
they are based, always leave a residue of commonly held value that
endures until a new set of institutions can be erected that combines
that residue with new ideas and creates thereby a new social fabric.
Money, probably the most commonly shared value in the world today,
differs from social capital in so far as it can be be given, taken, stolen,
hoarded, paid out, collected, and redistributed. Although something desired
by most and requisite to all -- either directly or indirectly; it is
exclusive in nature and asymmetrically distributed. It can be hoarded
by some, but lavishly expended by others. Many suffer enormously to
obtain just a little, while others amass it with relative ease. Its
value to those who hold and wield it is determined by its relative
scarcity -- not its
ubiquity. It can never be worth more than our faith in those who
control its supply. Though it is something that everyone can have, our
ability to obtain it is often constrained. The general idea is to get
back
more than we put in. Deception, hard work, ruse, and self-sacrifice all
get mixed into the same bucket, poured into different molds, and set to
dry.
Whereupon the finished product is wrapped with further industry and
artifice, and put up for sale. Having amassed a large amount of money
in this way and understood well the power they hold over others who
have
little, these arduous and cunning eagles of entrepreneurial fame
compete with their peers to amass even more. Some who play the game
well,
give back what they have taken, but always in a way that suits them and
contributes to their own fame. Who these people are and
how they get to where they are may be known by everyone or only by a
few. Though
sometimes appointed, they are mostly elected -- not through political
process but through money votes cast by hundreds, thousands, and
millions
of consumers who purchase their goods and services. These popular
elections are open, free and legitimizing. Between these people and
their respective consumer electorates are a long series of market
exchanges, many of which have taken place between complete strangers.
What makes the system work is everyone's dependence on it, and the
widespread, but often deceptive belief that everyone can play it.
Notwithstanding, neither this belief in markets, nor a widespread faith
in those who
control the issue of money are sufficient to make markets function and
satisfy the whole of human want and need. On the one hand, markets are
often impersonal in nature. Moreover, the thought and behavior
associated with the notion of getting back more than
what you put in contributes little to
the public domain. In short, some of the participants in the game must
never play, but rather run with the players in an effort to enforce the
rules and keep the
peace. On the
other hand, more economic activity occurs inside firms, where
much is traded, but little is bought and sold, than outside of them
where most everything is exchanged for money. Thus, in-house routines
and on-the-job discipline are
both omnipresent and necessary, but can never be stronger than the
ability
of those who maintain them to get along.
Setting aside both markets and firms consider now the myriad of other
social institutions set up to insure a steady supply of new market
participants, care for those who are no longer able to participate, and
heal the wounds of those who might someday return. Though much
of our leisure is spent in the market place consuming the labor of
others, do we not also spend a good deal of this time away from
markets? Of course, the market place permeates nearly all aspects of
life, because wherever there are things someone has purchased them, and
wherever there are people someone's income is sustaining them. This
said, the market is important, but there is much more to human social
interaction than the exchange of money across a digital counter.
In effect, social capital in this context refers to the ability of
people to get along in the absence of authority and their ability to
respond to and execute authority when it is present. It is in this
regard that language as medium is essential.
Message with a coherent medium
Pick up any general
use, monolingual dictionary in any language, and depending on the page
to which you open and later turn, you will find a large number
of words with multiple meanings and use. On some pages you will find
more words with multiple meanings and use than words with unique
definitions. Certain words are likely to fill
large portions of a single page, some words may consume an entire page
or more.
Now read a poem, listen to a comedian, watch a play, read a novel, or
reflect on a person's conversation that you most enjoy. What you will
probably discover in all of these are multiple meanings of single words
and phrases employed to convey overlapping, conflicting, integrative,
and meaningful expressions of circumstance, relationship, and setting.
When the narration begins we are skeptic, and only gradually do
we come to realize what is so blatantly obvious by the time it is
finished. The narrator achieves this effect by appealing to our
subconscious through
the use of words that on the surface bare only one meaning, but touch
us at many points beneath, where the multiple meanings of these words
lie dormant, alive, and in waiting. In so doing they gradually awake in
us a feeling of trust
that suddenly explodes into full understanding, when all of the
meanings converge. More importantly, we are made to feel that what they
have so cunningly revealed is our own discovery, and we walk
away with a fuller picture of who we are, what we are about, and the
circumstances in which we find ourselves.
Of course, it is not this use of vocabulary alone that captures and
delights us. These authors also employ popular symbols, allegory, and
historical events drawn from a shared pool of knowledge called culture.
These carefully planned, accidental, and spontaneous works of art
penetrate deep into our psyche, because they touch us in so many ways
at once. They awaken our past, shuttle us in and out of our present,
and make us yearn for a future that may or may not be. They resolve old
contradictions and unveil new ones, they unsettle the dregs of our past
and pass them through a filter of new reflection. They haunt us by
turning innocence into guilt, and shame into slander. They are masters
of language and culture, and have the ability, if we dare permit them,
to change the way we think. They do not have to know us personally;
they have only to know well our language and our culture, understand
the human condition, and share with us a common interest. We are
captured, made spellbound, and yearn for more. It is a pleasure for
which there can be no substitute.
The
literature
of a
language reflects the history, culture, and thinking of those in whose
language these are reflected. It is a celebration of language as
social medium.
A quick look
at
the very top and bottom of graph 6 demonstrates clearly Hong Kong's inability
and/or lack of interest in coping with the problem of language as a
social
medium.
Message in the absence of a coherent medium
Now get on the telephone with just about any nonnative speaker of
English, who has not spent a long time abroad in an English speaking
country, or significant time at home in daily communication with other
native speakers of the English language. No longer can one speak
of enchantment. Conversational attributes, such as grammatical
finesse, nuance of meaning, social grace, or even political correctness
are simply missing. Without these and even
subtler speech-related cues the nature of the human relationship and a
clear understanding of the physical and social circumstances in which
the conversation takes place must all be
taken out of the box before they can be understood. One need not
be concerned about the color or pattern of the social wrapping, the tie
or cut of the professional ribbon, or the quality of the linguistic
stuffing. This is because there is no wrapping, there is no ribbon, and
there is no stuffing. If a presentational format is present, then it is
identical to the one just heard thousands of times before. One can ask the person,
if he or she is not behaving like an ass, or just call him or her one
outright. It barely detracts from the conversation's intended goal --
namely, obtaining or providing an informational bit that one would
rather
obtain or provide by pressing a button, but one simply does not know
where to press and must ask to find out. These are not children
learning to speak, rather they are full-grown adults who believe they
have learned and are fully equipped to handle any matter that comes
their way. They enter into conversations as if they were wearing jeans
to an opera, revving a chain-saw in a surgical operating room, or
listening to polka music at a Noh play. One would rather eat kimchi
with chocolate, drink Coca Cola Lite and red wine out of the
same glass, eat cold dim sum, speak French with Saddam Hussein,
or listen to Mozart with headphones, while an air hammer blasts through
the concrete wall of a neighboring residence, than have to speak with
many of these speakers for a second time. Still it must be done,
because you must do what you must in order to survive. In short, there
is little pleasurable in such conversations that is not found in
finally obtaining what you need and getting off the telephone as
quickly as possible.
Of course, most native speakers will probably concede that, if you have
enough time, do not remind repeating yourself many times over,
demonstrate
sufficient patience, and provide your conversation partner or yourself
the opportunity to call back when rough turns to rugged, most of
what you need can eventually be obtained. In order to make all of this
function to your satisfaction, however, your margins must be
sufficiently high, and your next best options extraordinarily priced,
as they often are. Language and cultural barriers are seldom smoothly
crossed both cheaply and reliably. Much of international trade has to
do with overcoming and exploiting these enormously high barriers to
transaction.
If you are a dedicated language instructor, as many native
English speakers living in East Asia appear to be, you might take pity
on your conversation partner, attempt to rephrase what you believe he
is trying to say in proper English, and move on to the next linguistic
car wreck. Alternatively, you might just stop and ask yourself why his
English is so poor in the first place, and why you are not speaking to
him in his native language. You might then realize that your own
effort to improve his English, although noble, worthy, and even
possible, is generally misguided, largely futile, and grossly
inefficient. You could then invite him and others of his countrymen,
with whom you are compelled to converse from time to time, to visit
your
country, return there yourself, and teach them the same things you have
sought to teach them on the telephone, but in a cultural, linguistic,
and social
setting that provides positive reinforcement to what they have learned
under your guidance in the classroom. Of course, if you are not the
dedicated teaching type, and you are in his country only for the
quick buck, overseas experience, and personal adventure, you might just
prefer to let him flounder, finish your call, and return to the
classroom. There you can encourage others to become like him by telling
them how important it is that they learn to speak English, improve
cross-cultural understanding, and promote peace throughout the world.
Once your wallet is filled, you can then travel to your hearts content,
return to your own country, and claim that you have contributed
significantly to better understanding across the world, because you
have traveled their country, and taught them about your own.
Never mind that you understood very little of what you saw that was not
found in multi-lingual tourist brochures designed to entertain rather
than educate you. Never mind that the bilingual tourist guides, who
were present at each new tourist attraction wanted to impress you only
with the positive side of
their own history, culture, and society. Never mind that everything
else
you learned was related to you in informational bits and pieces that
you only half understood, because neither you nor those with whom you
spoke knew the other's language well enough to provide thorough
explanations. Never mind that your impressions of the country were
largely determined for you by others eager to learn your language --
those, who use their own country as a dumping ground for all of your
misadventures, so as to encourage you to speak with them. Never mind
that what you taught in the classroom was mainly a vehicle for
reinforcing grammatical patterns that would later be used by industry
to steal technology, generate overly restrictive patents, and
complicate trade negotiations. Never mind that what you taught would
later be used by local government and industry to entice, mislead,
obfuscate, and misinform others such as yourself to perpetuate a system
of education that holds you and everything you teach at arms length.
Never mind these obvious contradictions, as you were well paid to make
them, and have many entertaining stories to tell that will make you
popular on not a few occasions after you have returned, as you most
surely will.
An
image for adults
A two-layered cake with icing and a linguistic partition
Globalists are people
who roam the world looking for investment opportunities, potential new
markets, and exotic playgrounds. They have graduated
from a university and probably hold
an M.B.A., if not a doctoral degree, obtained in their native land,
where they are considered well-educated people. Each speaks
English as his first or second language with good fluency, and each
uses English as his primary mode of communication while abroad. Thus, their knowledge of
others' cultures is based primarily on what they see and the
explanations provided them by other native or bilingual speakers of
English. Globalists can be either men or women, and the standards with
which they judge the world are firmly implanted in the value systems of
their own native cultures and those of other globalists with whom they
roam. Our world's press corps often ride shotgun with them on the same
air busses.
From
their hotel rooms they look out over brown, brackish harbors
bustling
with container-filled merchant ships, and dream of the white sandy
beaches and clear, blue water of their summer homes and favorite
vacation resorts. The husbands of those who replace their linen shovel
toxic waste products into sewage
pipes that drain into the harbors viewed from these globetrotters'
hotel windows. As they shovel they dream of their children, who might
one day graduate from the
universities founded by the globalists' hosts, who often own and
manage the firms whose toxic waste products are shoveled into the
sewage. Many of these hosts also own the hotels in which their
guests reside, as well as the container-filled merchant ships seen
from their guests' hotel rooms. The hotel maids and their husbands are
very pragmatic
people. They understand, for example, that neither fish nor
plant can live in the harbors they
pollute,
and that their small, negative contribution to their
harbor can only make a difference when everybody stops. Realizing how
easily they can be replaced and concerned about the education of their
children, they do as they are told, remain quiet, pray for the fish,
and
keep shoveling. Meanwhile their children learn in school about the
evils of pollution often unaware of the details of their father's
employment. These same
children are the students of the language teachers described above, who
are hired
by local government officials whose district, regional, and national
bosses attend meetings with the globalists and their entrepreneurial
hosts. These high-ranking government officials also see the polluted
harbors from their high-rise
office buildings next to the hotels, but invariably live on hillsides
overlooking other
shorelines distant from the harbors where they work. They commute from
their homes in air-conditioned cars that they park in garages beneath
their office buildings and under shelters attached to their homes.
Where they live, the sea is greenish-blue, and fishing and sail boats
are
visible on the horizon. From the bay windows of their hillside villas
overlooking grayish-white beaches, few swimmers are visible, however.
The villa owners and
their
children swim in private pools.
The hotel guests' maids speak enough English to fill requests made by
their global guests. Their husbands know the English names of what they
are dumping into the sewage pipes, but not in their own language. So
everyone just refers to the waste as garbage and makes sure that it
gets
taken
out. The maids, their husbands, and their children live together in
decorated concrete bunkers called estates that glitter in the night,
but tower over the countryside like phallic tombstones of
institutionalized poverty during the day. These so-called estates
are
often owned by the same people who own the hotels where their
globetrotting guests reside. These estates are located somewhat distant
from the polluted harbor, and far away from
the hilly slopes that overlook the sail boats and grayish-white beaches
where the hotel, factory, and ship owners reside. Closer to the estates
are
factories that fill the air with waste products different from those
that fill the sewage pipes draining into the harbor. Unlike their solid
counterparts these gaseous pollutants are invisible -- well at least
until one climbs the backside of the hill where the high-placed
government officials live side-by-side with the hotel, factory, and
ship owners. From the top of the hill a thick yellowish-brown band
covering the entire countryside can
be seen. Most
children do not have time to climb the hill, because they are too busy
learning English in school. At street level looking straight
up reveals what
appears to be a brilliant blue sky. Neither does looking
straight down from a soaring plane reveal this hideous band. The stench
of raw sewage
is everywhere apparent, but one hardly notices it, as one is born into
it. Thus, the only obvious, external evidence of
something truly wrong is the frequency with which one finds large and
small boutiques
dedicated
to skin care and
drug counters boasting large varieties of over-the-counter
respiratory remedies. As the sale of skin care and
throat lozenges contributes to gross domestic product, increases tax
revenue, and secures membership in the OECD, the brownish-yellow bands
remain.
People do not bother to complain to
their physicians any more, they simply go to the many shopping centers
where the boutiques and drug counters are found. Thus, many chronic
respiratory and skin ailments are never reported as medical
statistics.
The hotel guests are frequently invited to parties, luncheons, dinners,
and buffets thrown by government officials and hotel, factory, and
ship owners desirous of obtaining new technology, more capital, and the
latest insider information. Journalists and photographers are
often present. The keynote speakers are the invited hotel guests and/or
high-placed government officials and industry leaders. Their speeches
are always in English. Depending on the door-charge and guest
list, many attend these gathering to improve their English speaking
skills. Those with native English skills tend to dominate the
conversation when English is spoken; most speak with those whom they
share a common native tongue. When these same keynote
speakers appear in local communities at election time they set aside
their English and speak in the local dialect. In effect, they are
bilingual. During their visits they say they care about community,
the environment, and everyone's quality of life, but they are most
certainly
thinking
about their spacious villas on the other side of the hill facing the
ocean. In effect, they no longer want to be bothered by the social and
environmental dilemmas they have striven so hard to escape. Many of
them have never even had to escape them, as they were born and raised
on the other side of the hill. As the
guardians of local language and culture, they enjoy participating in
local festivities, as they obtain the best seating as honored guests.
When asked to speak they show great deference toward their native
culture and commend those who have sought to preserve it.
Simultaneously, they offer warnings about the constant threat of global
competition and the need to maintain and improve current levels of
technological training and scientific advancement. They also point to
ancient times and speak cautiously of their colonial past. Few
understand the blatant contradictions this rhetoric invokes, but unity
of language, race, and culture decorated with smiling faces, elevated
with drums, and made beautiful with song, makes all appear well and
good.
Many of the children who live near the factories want to learn English very badly, because they want to become like the government officials who say they care about them. Many others sense that their fathers are hiding the truth about what they dump into the sewage, know that their mothers are servants to those who occupy the hotels, and have difficulty understanding the English they hear on television, read in books, and listen to on the radio. With the exception of physics, chemistry, and biology the English they read in class is largely irrelevant to their own lives and communities. Yes, they like to ride the trains and buses and promenade with their friends in the shopping malls during vacations and on weekends, but they also much prefer the way things were before the construction workers came with their loud, relentless, heavy machinery, took away their ball fields and replaced the nearby woods with concrete pylons and more phallic tombstones. Putting a man on the
moon is cool, but drowning out noisy neighbors in crowded concrete
blockhouses with new CDs is far
more pragmatic. Few rarely understand completely what is sung, but what
is understood often makes far more sense than what one is compelled to
read
in English at school. Everyone likes to
think of him- or herself as being bilingual, but most know that
it's a lie, and gave up saying hello to foreign-looking
strangers
when they graduated from primary school. Speaking English in class is
often a joke, anyway, because
their own teachers are rarely very good at it. On those few
occasions when they meet someone, who does not know their language,
they
look to the best English-speaker in their group and let him or her do
the talking. Maybe he or she will someday pass the test that looms
before them, and they will have a good friend on the other side of
the hill when they grow up.
When an election comes, many simply yawn, as is done in many parts of
the world today. Some take an active interest. The debate is generally
conducted in the language of the local community, but most everything
anyone has read about government and political process was in English.
Thus, the needed vocabulary is missing in one's native language.
Cross-coding is very popular. Still, the concepts remain abstract and
alien, because they are rarely
practiced in school and the work place. Besides, government, as a
subject, is not a requisite for getting
into the university, and chemistry, physics, and biology, whose
applications are readily endorsed and highly paid by those living on
the other side of the hill, are. Local journalists write
about democracy, but their readership would rather know what is
happening at the local race track, as horses, jockeys, and trophies are
something they can more readily understand and participate in.
The English language press caters to those residing in the villas
on the seaside of the hill and in the hotels that overlook the
brown, brackish harbors. As foreign residents are considered
guests, they are suppose to
keep quiet and praise their hosts, anyway. Responsibility towards
humanity and
our planet stops at the customs gate, when disembarking from one's
plane.
Messing in the internal politics of one's host government is generally
frowned upon and bad for business. This is because most globetrotters
are fairly ignorant of the local situation, and because they bring with
them ideas and information that host governments and entrepreneurs
prefer to keep hidden until it is convenient for them to reveal it. In
the end, globetrotters are welcome so long as they praise without
condescension, bring capital with few strings, and introduce the most
advanced
technology. Praise is cheap, but national pride is easily wounded;
capital with few strings is poorly traceable and can be used to any
end;
and technological acquisition -- well, that's the name of the game:
greater manipulation.
Globalists, like the husbands of those who replace their linen, are
also
very practical people. They know that what they do not bring someone
else will, so it is better to keep quiet, make money, and run. This
cycle appears infinite.
Globetrotters, who like what they see and decide to stay, often wear
masks similar to those worn by their governmental and entrepreneurial
hosts. When in public they praise their hosts, seek to lure others like
them into their fold, and expand their local colonies. They form the
entrepreneurial outposts exploited by foreign governments,
entrepreneurial globetrotters, and the world press to keep them
informed. They are a complex lot consisting of social scientists,
religious zealots, political and commercial spies, academic and
commercial opportunists, adventurists, humanists, and host country
apologists among others. Each views his host country differently than
the other, but nearly everyone shares a common view largely colored by
that of his own national colony and the foreign community of which
each, by default, is also a part. Nearly
everyone has a stake in his host
country that is larger than what he would have in his native homeland,
if he were to return -- most do, but only when it is time to
retire. In private discussions with globetrotting journalists these
more permanent overseas dwellers reveal much, but never enough to bring
about complete understanding. In conversation with government officials
they tell only
what they require to insure their government's protection when they
need it. As a colony they pay tribute to their host nation,
provide a landing pad for interested newcomers, and pave the way for
their hosts to flee to their native homelands. Certainly many of these
neo-colonists share an intimate relationship with their local hosts,
but their vested interests in their host country can rarely be more
secure than the relationship between the governments of their host
country and the ones whose passports they carry. Thus, they are forever
obligated to tread a diplomatic line that insures that some things are
said and others are not. Many of these people are truly bilingual, many
speak as if they just got off a plane. For these latter English is
often an important tool to get around
outside their colony.
Local political science and economics scholars dedicated to their work
rarely
tackle local issues that do not cater to the seaside crowd, as this
would mean shedding their frocks and exposing what transpires
underneath. Moreover they could easily be compelled to lower their
sails and
sell their boats, if they were found exploring too deeply, or exposing
too openly, what they find in the depths they are permitted to explore.
So these
latter write about democracy and free enterprise in much the same way
democracy and economics are taught in school -- alien concepts that may
or may not be applicable to their own situation. That most would only
take the time to find out! These scholars are hired with public money
and
are therefore public servants. Their loyalty is to the hand that feeds
them. They sign their names with faithfully rather than sincerely
and demonstrate little hypocrisy in so doing. They ride in cars to and
from work that travel the same seaside drives leading to the homes of
high-placed government officials and the hotel, factory, and
ship owners. Simply they have no chauffeurs. On campus their passion is
the French revolution, Asian development, finance and banking, the
macroeconomy, and currency trading. Many have direct connections to the
local stock market. Those who write about the local
political situation are found mostly in government, where their
activity is easily monitored, and their reports rarely become a part of
the public domain. Freedom of the press is rarely blatantly
suspended; rather, it is frequently monitored and quietly constrained.
One must
maintain a proper image for one's foreign hotel guests, and those who
populate the bunker estates on the other side of the hill. More
permanent residents know to be quiet, and in general they are.
An image for
kids with EMB endorsement
Hong Kong's
Education City
So let us
visit East Asia's World City as Hong Kong's educationalists
would have young Hong Kongers imagine it.
Hong Kong's Education City is an online portal that
provides Hong
Kong primary and secondary students with information that, if properly
utilized, can help them obtain passage through Hong Kong's educational
system. It also provides information to teachers, principals, parents,
and any one else with an interest in the system. As we are concerned
with the role of English as a medium of communication and framework for
building community, we will focus our attention primarily on two very
small, but important parts of the whole city called English Campus
and City Headquarters. Before examining the campus and
headquarters in detail, however, let us take a brief look at the city
as a whole.3
- The City
Proper - If you have not opened to the city yet, please do so now, and leave
the page open, as I will refer to it often.
In the lower right-hand corner of the city's colorful panorama is the
signature of Hong Kong's Education and Manpower Bureau. Thus, this city
has been approved by those responsible for Hong Kong's system of
education. The five-pedal flower is Hong Kong's territorial emblem. It
appears on Hong Kong's regional banner, in courtrooms, and other public
offices. This is the real thing!
The most outstanding colors of this panorama are blue and green. They
probably symbolize an unpolluted, natural, ocean environment. Both
colors come in two shades: light and dark. Dark green appears wherever
there are buildings, and people are likely to be present. The water
that
separates the land masses is darker than the water that probably leads
to
the ocean at the bottom. The blue is better blended than the green,
perhaps reflecting changing water depth as one moves from Hong
Kong's deep water ports to its ocean beaches. The two shades of green
may represent Hong Kong's very wet and very dry seasons. The English
campus appears drier than other areas, but it has its own water supply.
In the foreground there is no building without some sort of
electronic device atop it, and the sole plane in the entire panorama is
flying in what appears an eastwardly direction away from the city. In
Hong Kong flying east means flying toward the West.
One is hard put to
find a factory. There are no smoke stacks.
The only bridge in this
urban panorama points in the direction of the English Campus, but there
is an important disconnect, as the two land masses that contain the
English Campus and the bridge's terminal point are separated by a
narrow channel of water. At either end of the bridge are the Small
Campus for primary students and a center for special education. The
headquarters of the city is the tall building
located top center in the panorama. It is the only very tall building
that is barren at the top.
Most important for the purpose of our analysis, however, is the English
Campus. If it had no name, one could easily mistake it for a park or
recreational playground with pool facilities. Let's pay a visit ...
Clicking
anywhere on the City's image will take you automatically to the English
Campus
- English
Campus - If
you have not opened to the English Campus already by clicking on the
city's image, please do so now. You can also open
to it directly in a new
window. Please leave it open, as I will refer to it often.
Once again, blue and green are the dominant colors. This time, however,
a new cosmic dimension has been added. An aura
of bluish-white light hovers over the campus suggesting how it might
appear
from space at night. This cosmic, if not magical, scenery is
accentuated by
what appears to be a communications satellite in the top left corner. The rainbow-like,
monochrome, jet streams that arch over head and contain valuable
information links also contribute to this cosmic motif. The emphasis on
technology in general, and information technology in particular, is
unmistakable. The astronaut dangling from the satellite may be an
empathetic gesture directed at secondary students preparing for their
school entrance examinations.
The campus itself appears more like a recreational paradise than a
place of work and study. In the middle are two pools and a basketball
court. One of the pools contains a fountain, an important symbol of
opulence and knowledge; and the other is bordered by what appears to be
pool-side lounge chairs. The three, small, red and white triangles
below the campus buildings look like outdoor tents -- outdoor
camping is a special feature of Hong Kong university student-life.
Taken as a whole this image is as close to a virtual paradise as a Hong
Kong secondary student aspiring to enter a Hong Kong university can
come.
The campus attendant is a female with brown hair
and a red necktie. Her
blouse is white and her skirt is two shades of gray. As an omnibus of
symbolic icons one might think of her as a sexually liberated, morally
pure, intelligent woman with an important tie to the Chinese mainland,
and a minority-rights ax to grind.4
In any case she puts a human face on an otherwise technological
playground for the cosmic, virtually bound. Have we reached anything
close to an English language community yet?
- Corporate
Pop-up Window - When I first opened to the English Campus website,
there was also a pop-up
window with a corporate sponsor.5
Can you guess who it was? With hundreds of millions of East Asian
parents pushing their children to obtain entry into a far smaller
number of East Asian universities, one can easily imagine the incentive
on the part of English language publishing houses
around the world to support universal English language (UEL)
requirements across East Asia.
In
order to obtain a clear picture of what would happen to private
sector English language profits, if the UEL requirement were suddenly
to disappear, please visit the HKLNA-Project's webpage entitled
English or language - a severe case of market distortion. If
you have a good foundation in economics already, you may want to open
directly to the section on Private Sector Profits and compare
the green and yellow areas in graphs 5 and 6, respectively.
- English
Centre - Among the many informational links contained in the
monochrome cosmic arcs over the English Campus, one name
in particular stands out -- the English Centre. If
you have not opened to the center already by clicking on the English
Campus image, please do so now. You can also open
to it directly in a new
window. Please leave it open, as I will refer to it often.
By all
characteristics except
one, the female persona that greets us in the centre, is the
same who greeted us when we opened to the English Campus homepage.
Notably her shoulder is decorated with a red shoulder board
indicating rank of some sort. Seated at her desk with the back
of her
writing pen held against her head beneath her ear she appears to be
thinking of what to write. Perhaps she is a student after all.6
The dominant colors in the
centre are various shades of brown and yellow. These are warm and
cheerful colors that create a feeling of intimacy and a healthy
atmosphere for study. In the very middle of the bookshelf and at the
center of the image is a splash of dark green. Some of the books in
this area are stacked in a prone position indicating recent use.
The
shadow on the wall behind
the student/attendant suggests indoor lighting and contributes to the
mystery of inquiry and the featured listening options -- namely,
Halloween, Frankenstein, and American Horror.7
The conspicuous absence of Sherlock Holmes and other classic 19th
British
mystery writers is difficult to explain. Perhaps what is in the air
is not so much English, as the United States current war on
terror.8
Also, featured
on the centre's
bulletin board is Open House Debating. Because of the seeming lack of
grammatical
precision of East Asian languages in the minds of many native English
speakers, and because of East Asia's general preference for glossing
over the truth to maintain
social tranquility and the established social order,
debate is considered by many advocates of Western democracy to be an
important reason for learning English. Like those who advocate East
Asian democracy, however, they apparently overlook the fact that
those most in need of the truth are at the very bottom of the social
heap, the ones who will never acquire enough English to engage in an
English
debate -- goodness knows be able to understand what is debated when
others do so! So, how will English language debating skills be
employed by those who do acquire them? Negotiating business contracts
and hustling walking-dictionaries.
Below you will find SCOLAR's take on it.
The project title
"English in the Air" comes partly from the song "Love is in the Air".
If something is in the air, you feel that it is happening or about to
happen, e.g., Love/Change/Spring is in the air (The Cambridge
International Dictionary of English). Dropping the verb "is" in the
current title aims also to elicit a literal reading of "English in the
Air", i.e., everywhere. It is indeed our hope to see English
"happening" "everywhere".9
The bar stools at the bottom of
the centre's page and the revolving images of Hong Kong's real
landscape to the left, seem to capture far better what the English
Campus and
English Centre are all about. It is probably no small irony that the
only Chinese words on the centre's image proper are a translation of English
in the Air into Cantonese.
So let us move onto the people who run this show and visit the Hong
Kong Education City Headquarters.
- Headquarters
- You can
open to the
Headquarters' image by clicking on the English Centre's image and then
on the word image under the heading Headquarters in the
menu
that follows, or by opening to a new window. If you do not remember where the
Headquarters of HKedCity is located, please return briefly to the City's panorama and
look for the only
very tall building that is barren at the top.
One's first visit to the Headquarters as a
Cantonese nonspeaker would
probably turn you off immediately. Not only is the entire page written
in Cantonese, but clicking on the word English, abbreviated as ENG, in
the top right corner of the page, returns you to the very same page in
Cantonese.10
So, let us go into
the Headquarters' visitor's lounge with a semi-bilingual speaker and
see what we can find. It
is the third item down in the list of places to visit in the top
left-hand corner of the page.
Clicking
anywhere on the Headquarters homepage's image will take you
automatically to the Visitor's Lounge.
- Education
City Visitors'
Lounge (new window)
(gau-3
seng-4 wui-6 hak-8 sat-7)
In addition to the handsome
picture of POON Chung Kwong, President, Hong Kong Polytechnic
University, sitting in his office, what the Cantonese nonspeaker is
likely to notice first is the absence of the three-letter abbreviation
of the word English in the top right-hand corner of the page. What one
does find, however, are the Chinese words for written Cantonese and
Mandarin Chinese. In brief, Hong Kong's Education City is off-limits to
non-Chinese speakers at the highest level!
Just below the President's
name written in three, bold, black characters,
are eight smaller, dark-gray characters broken by a comma. This
four-character format is a favorite among Chinese for expressing
wisdom. In Cantonese the characters read do-1 dim-2 tau-4 jap-9,
siu-2 dim-2 tau-4 sou-3.11
Translated into English they read more commitment, fewer complaints,
or alternatively greater contribution, fewer complaints. Coming
from a Chinese boss these words are neither particularly inspiring nor
insightful, because they can easily be interpreted to mean contribute
more to make me look better.12 Of course, if you are Hong Konger, they
also
mean, do as I say, hold onto your job, and pray that the economy
does not falter.
Above and to the left of Professor Poon's image this same set of
eight Chinese characters appears again with an arrow pointing downward
to the right. Clicking on the arrow reveals a pop-down menu where, in
addition to Professor Poon's name, those of several
other prominent figures in Hong Kong's educational system appear. Shall
we
pay a visit to still another of these illustrious figures before we
leave the city's headquarters and the city, and complete the second and
final of this
section's two contrived images?
Please
click on
Professor Poon's image to obtain a link to Li Kwok Cheung's 1st
Chapter.
- Li
Kwok Cheung's 1st Chapter (new window) - Li Kwok Cheung's is Hong Kong's
Secretary for Education and Manpower. He occupies a seat in Hong Kong's
Executive Council and thus enjoys high visibility in the Hong Kong
community.13
During the second half
of 2002 Hong Kong's educational bureaucracy underwent considerable
reorganization, and Professor Li, the former Vice Chancellor of the
Chinese University of Hong Kong, was invited to assume the top post.
The former head of the now defunct Department of Education, Fanny
Law, answers to Secretary Li, with the newly created title
Permanent Secretary for Education and Manpower.
Secretary Li's appointment appears to have been largely political, as
he has little experience in Hong Kong's primary and secondary
educational system that is not shared by most native Hong Kongers.
Secretary Li was born and raised in Hong Kong.
This image of Li Kwok Chueng when he was a child is a portion of a much
longer HTML document (three A4-size pages). I have reproduced only the
first page. A photograph of Secretary Li is provided at the top of the
page. Like Professor Poon, Secretary Li, is also smiling. The two
photographs below Secretary Li's cheerful-looking countenance
are two more images of Secretary Li when he was much younger. In fact
the entire HTML page is a brief summary of Secretary Li's life, that is
traced with progressively, more recent photographs. Perhaps it is not a
coincidence that Secretary Li is not portrayed smiling as a child.
In effect, young Hong Kong secondary students, who see Secretary Li on
television, read about him in the newspaper, and receive a good
impression, can trace the Secretary's career path, and use it as a
model for succeeding in Hong Kong's educational system. At least this
appears to be the idea behind providing such a detailed summary of the real
city's actual head.
Once again, the entire page is completely in
Chinese with no English
version available. Though a few words are provided in English, they are
mostly titular in nature. The names Steve an Alice
appear in small print at the bottom of the image and capitalize on Hong
Kongers' penchant for calling each other with English given names.14 The only
other English words on the
reproduced image are world class testing, the IT instructions
at the very top, and if a full view of the page were provided, English
Campus at the very bottom.
This completes our tour!
Summary
- Having completed our limited
tour of Hong Kong's Edcuation City with
what impressions are we left? The English language is an important door
to technology and the key to a mystical, island paradise called higher
education
that all of Hong Kong's best have travelled.
- Education in Hong Kong is
managed by ethnic Chinese, and those without
sufficient command of either Cantonese or Mandarin should keep
their noses clear of administrative matters.
- In short, the role of
English in Hong Kong is little different than it is anywhere else in
East Asia -- a means to acquire technological know-how and capital. You
are welcome in Hong Kong as a foreigner, but only as an English
speaking guest at arm's length.
- In the end both EARTH's
contrived East Asian image and the contrived
Hong Kong image endorsed by Hong Kong's Education and Manpower Bureau
appear to be fairly closely matched.
Public Domain and Civic Pride
The linguistic
medium of most Hong Kongers is Cantonese. Those
who enjoy English as both a medium and tool are few and either foreign
or socially elitist. They are often native English speakers or Hong
Kongers who have lived, studied, or worked abroad in an English
speaking country. They hold positions of power and influence and occupy
international ghettos of wealth and
affluence. They promote the Basic Law and seek to preserve Hong Kong's
colonial
past as a means to protect and preserve their wealth and
special privileges. They claim loyalty to Hong Kong and to all Hong
Kongers, but appear more likely to engage in charitable acts when
personal envy and greed threaten to
push them into
social isolation among their peers, rather than when people are in need
and truly have something to offer.
Take a stroll
through most any of Hong Kong's old residential districts and compare
these with the majority of what one finds in Tokyo of equal age. You
will
be sorry you bothered. Take a ride on any one of Hong Kong's older
buses on a rainy day and try to find a seat on the top
deck toward the front of the bus that is not thoroughly soaked, because
no one bothered to shut the
window. Try finding many a public seashore that are not strewn with
garbage, or even functional showers in public recreation areas. Finding
a toilet in a public medical facility that does not smell of urine is
a challenge. Hong Kong's streets are littered with trash. Eating,
drinking, and smoking in public places, where it is clearly posted that
you should not, is commonplace. Enforcing any rule in the public domain
that would be of benefit to everyone is inevitably a pain, so most
public managers simply do not bother. When being shown a dwelling
vacated by someone else, one must imagine how
it might look after it were cleaned, because neither the previous
tenant nor the landlord bothered to clean it when the old tenant left.
Try finding a Hong Konger that will hold a door for you without your
first having to ask.
The large,
new, privately-owned, commercial centers that form the lower layers of
large, high-rise, New Territory, residential estates all have
voluminous, decorated halls, polished floors, and merchandise-filled
shops that are heavily patrolled and privately-owned and managed. These
commercial centers are kept clean, orderly, and festive, because by
doing so their owners attract rent-paying, shop-owners looking for
attractive, semipublic areas to sell their goods and services. In
effect their upkeep fills the pockets of their owners. Besides, new
buildings are easier to keep clean. Contrast these
newly erected buildings with most of what you find in downtown Hong
Kong, and private disregard for the public domain soon becomes obvious.
The
nice-looking dwellings and shops on the inside of older Hong Kong
buildings are a
pleasure to enter. What you see on the outside, however, is what these
buildings' owners provide to the public at no cost -- namely, public
eyesores. The contrast is devastating. Once these buildings are
built, their exteriors are left to decay. Save for absolutely essential
maintenance, such as plumbing and electrical wiring, and that which
tenants provide for themselves and their customers. Even the insides of
these buildings are often ramshackle in appearance. Corridors, inner
courtyards, and walkways are in the end public places, so even their
more
intimate publics -- namely, the buildings tenants -- suffer as a result.
Now compare these same buildings with those that bare the names of
large manufacturers, such as Toshiba, Exxon, or Siemens, and that dot
the
shoreline opposite Tsim Tsa Tsoi for all the world to see. The
difference is both obvious and remarkable. At night these buildings
fill the sky with incandescent luster, and during the day their
brilliant reflections sparkle on the water's surface. Is it because
these building are new, or is it because they bare the names of famous
manufacturers broadcasting their trade names? In contrast how many Hong
Kong residents even know the names of their building's owners.
Civic pride is
not
something that we are born with, it is something that we acquire in the
home, school, and workplace. In light of the fact that Hong Kong
students spend so much time either in the classroom or preparing
homework in the household, where do you think the majority of the blame
lies for Hong Kongers lack of civic pride?
Indeed, a
vibrant urban
metropolis will probably impress a passing tourist on the move, but
what about the residents who must spend their entire lives in a
constant state of vibration? Certainly among these are not the owners
of the phallic grandeur of Hong Kong's commercial high-rises and New
Territory, concrete-bunker, estates. These latter ride to work in
air-conditioned,
air-cushioned limousines, occupy private villas tucked away in the
quiet hills that pepper Hong Kong's countryside, and look down upon the
shabby roofs of most
Hong Kong buildings far away from the din of
honking taxi drivers and bored bus drivers. This is what Hong Kong's
celebrated South China
Morning Post regularly celebrates.
Like building
façades,
language is a part of the public domain and requires maintenance.
Language flowers only when it is
communicated. When we speak and someone replies, we have an incentive
to speak again. When we write and someone reads,
we want to write again. In order for communication to take place,
however, we must take sufficient pride in our language to maintain
the rules, patterns, and definitions, so crucial to good
communication and understanding.
Not only do most Hong Kong students leave school
with only a
partially constructed building, but for most there is little incentive
to finish its construction once having left. This unfortunate situation
applies not only to spoken and written English, but also to Cantonese.
When foreigners seeking Cantonese grammar book and dictionaries in Hong
Kong
bookstores are repeatedly told by bookstore owners that they should
learn
Mandarin, because Cantonese is not a language, and Cantonese grammar
books not written in Cantonese do not exist, one quickly understands
that many Hong
Kongers are uninterested in sharing their native tongue with outsiders.15 In short,
you are welcome in Hong Kong, so long as you teach us English. Please
do not expect us to teach you Cantonese. Then too, many Hong Kongers
look upon their own language as inferior to Mandarin.
The artificial linguistic building codes, that Hong Kong's universal
English language (UEL) requirement seek to enforce in schools, are only
enforceable, so long as one remains in school. After graduation, the
fate of the English language is left to the individual and Hong Kong
employers. Only those who take a keen interest in the
language and utilize it regularly, and those who require it for
specific employment tasks, such as Hong Kong's Immigration Department,
Hong Kong manufacturers seeking overseas markets in English
speaking countries, Hong Kong university professors under pressure to
publish in English language journals, workers in Hong Kong's tourist
industry, and government diplomats assigned the task of maintaining
Hong Kong's Asia's World City image, bother to maintain
it. Everyone else who requires the language, uses only that part of it
required by their employers, and lets the rest of their half-completed
building fall naturally into disrepair.
No matter how much the Hong Kong government strives to improve the quality of English language instruction in Hong Kong schools, so long as Hong Kongers can find no personal gain in maintaining the language after they have graduated, the fate of the language will be no different than the facades of Hong Kong's tong lau.16
This is the
reality that Hong Kong educators appear unwilling to face. Obviously,
the problem goes far deeper than mere linguistic pride, however.
Compelling
every Hong Kong student to spend a decade of his or her life to learn a
language that he will never use but in the most trivial of ways is
not only wasteful, but demeaning. Surely, this daily humiliation must
rub
off onto many young Hong Kongers' attitudes toward government,
foreigners, and their own
society. The
communal damage
brought about by this arrangement must be
substantial.
What is surely learned by those
driven hard enough by
their parents and teachers to pass the
HKCEE and HKALE is enough grammar and
vocabulary to
advance through the system and read a
technical manual or scientific textbook. In contrast, one must shudder
to think how
anything
written in English about human social organisation, the human psyche,
or society in general is understood by young students in the absence of
proper guidance from teachers. Unfortunately, until you get to the
university level where most professors hold a Ph.D. acquired
overseas, there must be shocking few Hong Kong teachers who have
lived outside of Hong Kong long enough to know the people and societies
about whom these textbooks are written.17 Then too, under such
circumstances the language spoken in the classroom really does not
matter, because neither the teacher nor the student understand the
author's society well enough to interpret the text properly. Maybe there is no need to
wonder why so little attention is paid to the social sciences in
Hong Kong secondary schools!18
Maybe
Hong Kong educators should even be
applauded for having the wisdom not to teach subjects about which
they likely have such little knowledge.
Indeed, until textbooks written in Chinese by Hong Kongers about Hong
Kong society are made available to young students and the public in
general, Hong Kongers will always grow up as little more than technical
nerds, club members, close-knit families, financial whiz-kids, bible
readers, and underpaid workers with little knowledge about how to seize
their own political, social, environmental, and economic destiny. How
is one to defend oneself against the rapacious hands of large
multinationals and their native Hong Kong hosts, who would rather give
to charity and refine their local images, than empower their own
citizenry? Moreover, what is
international about a society in which the majority of its citizens
understand cross-cultural
communication to be little more than a means to acquire technology and
financial capital. Rather that Hong
Kong children read about democracy, civil rights, human rights, civil
society, environmental protection, globalization, modernization,
conflict resolution, racial discrimination, and personal and social
hygiene in their native tongue, than in English, where it is inevitably
understood through the prism of an alien system of social
values.
So, who will write for the Hong Kong general public who is not
a journalistic sensationalist, an elite propagandist, or one of Hong
Kong's many popular social butterflies? Certainly, it is not Hong
Kong's brainpower whose entire literary output is focused on
publication in the world's most prominent English language journals.
Hong Kong's two
principal foreign communities
In order to enjoy a society as something more
than a gawking tourist or travelling business person on a short leash,
one must know the language of its people; either this, or one must
occupy a colony where others live who understand the language of the
host country well enough to serve as cross-cultural go-betweens.
Forcing an entire nation to learn English, so that these tiny, but
important minorities (see graph 11) can have free run of the host country,
and then labelling oneself international because of it, is both a sham
and important waste of scarce resources.
If the many Philippine women, who serve as house
servants for retired middle-class Hong Kong estate dwellers, truly
enjoyed their
hosts' society,
they would not flood the street corners and public parks of Hong Kong
society in their native Tagalog on their days off; rather, they would
learn the language of their masters and build friendships with
other Hong Kongers who share a similar social plight. These young, and
not so young, women represent a full 40% of Hong Kong's foreign
population and surpass the next largest foreign population by more than
double. See graph
12. The English they speak is a tool of their trade, and the work
they perform often replaces that of tools. Their social medium is
Tagalog -- not Cantonese -- and they are categorically looked down
upon by
their local hosts as maid servants, cleaning ladies, and
baby sitters. The next
largest foreign population is Indonesian and together these two groups
make up well-over half of Hong Kong's resident foreign population.
English is neither an
indigenous language of the Philippine or Indonesia.
In fact, among the top eight ethnic
groups accounting for a full 82% of all non-Chinese ethnic Hong Kongers
only the British are native English speakers. As a percentage of both
ethnic Chinese and non-Chinese ethnic Hong Kongers these colonial
remnants account
for only 0.3% of the total population (see table 11). With
the exception of those Hong Kongers, who have lived overseas or
attended international schools all of their lives, most
everyone else appears to be
using English as a tool.
A precious non-economic good
Language is
perhaps the most precious attribute of our species, and along
with culture, history, and race it is a crucial determinant of group
identity and social bonding and maintenance. We
should be careful about the way we use both our own and others'
languages to manipulate our social, biological, political,
and economic environments.
It may be that
many in East Asia
care neither about the fate of the English language nor the communities
that depend on it for their social medium. Such an attitude would of
course be shortsighted, because whatever
East Asians do with English in East Asia is unlikely to
effect very significantly what occurs in those countries where
English is the dominant language. If, on the other hand, the idea is to
make the English language East Asia's lingua franca, then would it not be better
to invest in quality and stop providing everyone with an
expensive and wasteful excuse for bad communication? In the past lingua
francas developed on their own, because those who learned them
profited
from their use. No special government funding was required to propagate
them. There was no need to compel anyone to learn them. They generated
their own return, and those who utilized them largely benefitted from
their use.
Indeed, if East
Asian governments are not going to invest in each other's language, and
thereby bring the peoples of East Asia closer together through mutual
cross-cultural understanding, then at least they should invest in an
English language
community that views language as something more than a tool to acquire
what the other has.
By over investing and
over selling the English language in East Asia
national governments have cheapened the quality of the
language and thereby
reduced its effectiveness as a tool for creating community -- a
language medium.
They have even placed their own native
languages and cultures at risk as a result.19
Young people who grow up with an unhealthy attitude toward the
languages and cultures of others, also grow up with an unhealthy
attitude their own.
Technology is a form of manipulation wherever
it is in use. Whether we are manipulating our environment or each
other, those
who have the better technology, are likely to come out ahead --
provided, of course, that our social and biological environments can
continue to withstand the stress.
Keeping up with one's neighbors, so
as
not to fall behind technologically may serve to maintain a
technological balance of
power, but it will not entirely
prevent economic competition from getting out of hand. Many of our
world's most important
resources
are exhaustible, and we will surely be at each others throats more
than once in the not too distant future. Neighbors who know
only to buy and sell may make good commercial diplomats, but they are
unlikely either to eliminate the principal causes of war, or to prevent
war's occurrence. Open, civil societies that integrate many
competing, cross-cultural interests into complex, cross-cultural,
social arrangements from which single
individuals or groups of individual are unable to wrest control are
likely to achieve this end, however. Whether this takes
the form of democracy is probably far less important than the degree of
social complexity and integration across national borders and the
dispersion
of power throughout society. No matter the political system without a
firm understanding of each
other's value the requisite degree of integration and complexity
is unlikely to occur. What lingua franca of any age or
generation has
ever achieved the necessary level of cross-cultural understanding to
achieve this purpose?
Language is the key to cultural understanding, and
culture is the
social fabric that holds society together. It is this unity of thought
and language that politicians exploit to wage war against other nations
for personal and political gain. It is this unity of thought that must
be overcome to prevent war. Even sophisticated levels of English among
East Asians appear incapable of overcoming these important barriers,
however. East Asians,
North Americans, and Europeans have been communicating in the English
language for several centuries, but their ability to understand one
another often appears in doubt. Surely much of this misunderstanding
has to do with conflicting political and economic goals having little
to do with social value; surely, much of it has to do with one side
only learning, while the other side only teaches. Compelling all East
Asians to learn English raises the barrier to Western acquisition of
East Asian languages, by destroying the incentive for Westerners to
acquire them. This is especially true for those who come to East Asia
with English as their native tongue.20
If you have not understood by now, the problem with East Asia's
universal English language requirement is not just about the quality of
the English language in East Asia; it is also about sharing each
other's language and culture in general.
Technological parity might cause both sides to listen, but language in
the absence of cultural understanding is unlikely to achieve peace.
When political tensions rise between the East and West
the comments made by leading national
politicians of either side often suggest a massive gap in understanding
-- not so much between each side's politicians, rather between the
peoples whom each side's politicians seek to persuade. That these
manipulators of public opinion dare to use the language they do,
strongly
suggests the presence of highly misinformed general publics. It is this
kind of broad-based public misunderstanding that universal English
language requirements and lingua francas of whatever sort are likely
never to overcome.
Obviously the
division between language as tool and language as medium
is no clearer than the division between language and culture. At one
extreme there are those who use the English language to achieve certain
ends beyond which no other use of the language is either necessary or
wanted. At the other extreme are those who speak English as a second
language nearly as well as their mother tongue, and the language itself
forms the basis of a fluid, borderless, international community that
one can enter and leave at will. This is not to say that bilingual
individuals, who are fluent in the host country's language are not
necessary in order to sustain the community; rather, it is to say that
those living in the community, who do not speak the language of their
host country, do not require it for their survival. Moreover, because
the members of the international community share a common system of
values and are relatively mobile, the language that they speak is
comfortably understood by everyone within the community no matter the
host country. To the extent that both of these extremes exist, there
are far many more people in Hong Kong and East who fall into the first
category than the second; and thus contribute to all of the problems
associated with language when it is utilised solely as a tool, rather
than as a social medium for thought and behavior.
So long as East Asian governments continue to create an artificial
excess demand for the language, East Asian employers will exploit the
resulting oversupply. As the quality of the language thus generated
will always be inferior to that necessary to sustain an international
community, all of the detrimental effect outlined in both parts of this
section will continue. In the end, the problem is not with language
being one or the other, a tool
or a medium, rather it is a problem of the tool taking
precedence over
the medium at the expense of community. The obvious solution to
the problem is the elimination of the universal English language
requirement.