General
- All percentages are based on the total fee paid to the translator
-- not the fee paid by the author-client.
- EARTH pays translators and proofreaders in the manner and
frequency they prefer, but does not cover the cost of handling.
For example, lump sum payments at the end of a project are acceptable.
Payment methods that would disadvantage EARTH during payment
and beyond may be declined. Nevertheless, the very nature of
EARTH's business requires payment flexibility. EARTH is open
to new methods of payment that can prove useful in a broader
and long term context.
Translators
- The author-client and translator will be allowed to work
together, but the degree of cooperation is at the discretion
of the author-client. It is resumable to assume, for example,
that some author-clients will not want to be bothered by the
work of the translator until the project is near completion,
if even then. Although EARTH encourages an open relationship
between author-clients and the translators, it will not push
something onto author-clients that they do not want. Moreover,
in the traditional operating mode translator-specialists are
given priority over translator-generalists, and should thus require
only a minimum amount of consultation to complete their work.
In summary, contact between the translator and author-client,
though not discouraged, should not be expected.
- For whatever reason, including illness, should EARTH be required
to find a new translator in order to complete the job, EARTH
will cover only up to 85% of the translator's contracted amount.
In such an event the amount the translator receiveswill depend
on the level of project completion, reasons for premature departure,
and the severity of inconvenience incurred by each party to the
job. The amount received by the translator is negotiable, but
EARTH reserves the final say with regard to the amount paid.
- All documents under the traditional mode of operation must
be proofread by a third party and the complete document will
bear the translator's name along with EARTH's. Translators must
notify EARTH, if they do not wish their name to appear on the
document. See Credits
(opens to new window) under A Rewarding
Work Experience for further information in regard to translator
credits.
Proofreaders
- Payment to the proofreader will be made in a lump-sum as
a separate job different from that of the original translation.
- Proofreaders are expected to check the veracity of the translator's
work as well as the quality of the target language.
- Problems related to the quality of the target language
should be corrected and highlighted, so that the correction is
apparent. When checking for errors the proofreader should be
sensitive not only to correct language use, but also the author-client's
target audience and cultural perspective.
- Proofreaders are expected to notify EARTH about errors
in translation, but not correct the errors unless it is convenient
to do so. Proofreaders are not expected to perform the work of
translators, but they are expected to wield fully their expertise
in the author-client's subject area. Problem areas brought into
question by proofreaders will be further explored with both the
translator and author-client when required.
|