| 文法a 
        句子︱文法b︱文 
          
            | 我昨日買了一本書,那本書太貴,可是很好看。 | Yesterday I bought a book that was too expensive, but very
              interesting to read. Note 1: The base pattern is A買了B,那BC,可是D。 Note 2: The demonstrative pronoun 那 before 本書 in the second
              clause refers back to the 一本書 in the first clause. Under what
              circumstances, if any, would it be appropriate to use 這 in the
              same context? Note 3: Since C and D are both predicate adjectives that describe
              B, there is no need for a verb to be present in either the second
              or third clauses. The conjunction 可是 indicates an attribute D
              that is contrary to attribute C. Note 4: Although 我買了would normally be translated as "I
              have bought", the presence of 昨日 makes this impossible.
             |  
          
            | 在火車站等火車的人太多了,我們坐船去,好不好﹖ | There are too many people waiting for the train at the station
              now. Let's take the boat, OK? Note 1: As it is not clear where else one would wait for a
              train but at the station, the redundancy is not well understood.
              In any case, the pattern 在A等Bis not exactly new; Arefers to the
              location where activity B takes place. Nevertheless, one may
              certainly ask what happened to the 裡, as in 在火車站裡﹖ Note 2: 在火車站等火車的 is a relative clause describing 人 , the subject
              of the verb phrase 在A等Bin the relative clause just mentioned. Note 3: The patternA太多了 probably conveys a nuance in meaning
              decidedly different from that of A太多. It is not simply that there
              are too many people, rather that the number of people has grown
              in the speaker's mind. It is for this reason that the temporal
              adverb "now" has been added. Note 4: 我們A,好不好﹖appears to translate well as "Let's do
              A." The "OK" is probably unnecessary, but insures
              that the suggestion is not a command in disguise.
             |  
          
            | 早上學校裡有很多人,晚上學校裡沒有人。 | In the morning there are a lot of students in school; in the
              evening there are none. Note 1: The base pattern is 早上B裡有A,晚上B裡沒有A。The repetition
              of the verb in both its positive and negative forms corresponds
              with the change in time of day. In this sense the repetition
              of the subject is noteworthy. Why is it necessary? Note 2: Once again the phrase 在B does not appear. Is this
              because the meaning of 在 is implicit in the verb 有 and its negative
              form 沒有? Or is it because there is no activity -- simply an indication
              of presence and absence. Note 3: 早上 and 晚上. The word 上 is used in conjunction with
              other temporal modifiers to express the time of day Note 4: In this context 學校裡 can probably be translated as
              either "at school" or "in school". Would
              it be wrong to substitute 學校裡頭 for 學校裡? What about 在學校裡?
             |  
          
            | 高小姐住在那裡﹖她住在火車站後頭的鋪子裡。 | Where does Miss Goh reside? She lives in the store behind
              the train station. Note 1: The base pattern of the question is A住在那裡﹖In this
              construction 那裡 does not carry the same meaning as that used
              in counterposition to 這裡. In this example it means "where?"
              -- not "there". Note 2: The phrase 在那裡 appears after the verb 住. Is this because
              住在 is a compound verb and 那裡 is its direct object? Note 3: It would appear that "reside" and "live"
              are both good translations of 住 in this case. Note 4: The subject 高小姐 is not repeated in the answer. Unlike
              the sentence above there does exist a pronoun 她 that can replace
              高小姐. It may be that the only pronouns in written Chinese are
              definite. Note 5: The base pattern of the answer is A住在C後頭的B裡。Although
              the patterns 住在C and C後頭 are probably clear by now, the construction
              B裡 may not be so clear. Certainly this latter pattern answers
              the question 那裡﹖.Beyond that I am unwilling to speculate at this
              time. Note 6: Is not 火車站後頭的 a descriptive relative clause telling
              which 鋪子?
             |  
          
            | 要做的事太多,他今日做不完。 | There are too many things to do. He will not finish today.
              / He wants to do too many things today and will not finish. Note 1: The base pattern is 要做的事B,A做不完。Bis the condition 太多
              in which 要做的事 are in; B is the reason that A will not finish.
              The subject-noun corresponding to the pronoun 他 of the second
              clause must be understood by the listener. Note 2: One can easily imagine the sentence 要做的飯太多,他做不完, but
              what about the following: 要吃太多,他做不完? Would it not be more correct
              to write: 要吃太多,他吃不完? Note 3: As is frequently the case, the temporal adverb 今日
              appears before the verb and after the subject.
             |  
          
            | 今日早上,我看見很多學生上學去。 | This morning I see many students going to school. Note 1: The base pattern is B,A看見CD去 where B is a temporal
              adverb that appears out of place. This probably explains the
              use of the comma. Compare this construction with that of the
              following sentence 今日早上,我看見很多學生去學校. Do they mean different things?
              The second example is of the form A看見C去D. The ambiguity arises
              in how to apply the word 去 in the first example. Does it refer
              to 我 or 學生? Note 2: The subject Asees C who is headed towards D. In this
              case D is a school described by the activity 上學. It seems reasonable
              that D could be replaced by just about any activity that is carried
              out at a location different from where one is before the activity
              begins, or at least a known location where a particular activity
              is usually performed. Note 3: As an adjective 多 does not seem to appear alone. In
              all of the previous adjectival phrases it was accompanied by
              the adverbs 很 or 好 as in 很多and 好多. Thus, translating either of
              these expression as simply "many", rather than "very
              many" seems reasonable. Note 4: The sequence 今日早上 moves in the direction of big to
              little. 早上 is only a portion of 今日. Together, "today"
              and "morning" mean "this morning". Though
              it seems unlikely that one would say 今早上 to mean "this morning",
              what about 今早 or 今朝? Are these more likely possibilities? Note 5: 看見 is a compound verb constructed from the two verbs
              看 and 見. This doubling up of verbs with similar, or even sometimes
              identical meaning is also very common in Japanese.
             |  
          
            | 從美國來香港的船昨日晚上到了沒有﹖ | Did the boat from the United States to Hong Kong arrive (last
              night / yesterday evening)? Note 1: The base pattern is 從B來C的A到了沒有﹖or more simply A到了沒有﹖The
              speaker wants to know whether A has arrived. The 了 of the verb
              phrase 到了 indicates that the arrival has, or may have, already
              taken place. Note 2: The phrase 沒有 is somewhat redundant in so far as it
              refers to an action in the past that does not occur, or alternatively
              one that may or may not have occurred. Would it have been wrong
              to write 是不是 in place of 沒有, since the past tense of 到 is already
              conveyed by the expression 到了? Note 3: The construction 昨日晚上 is similar to that of 今日早上,
              thus reinforcing at least one notion about the way in which a
              day and the time of that day can be expressed. Note 4: The expression 從A來Bis likely a pattern we will see
              again. In this particular case if forms part of the relative
              clause that describes 船.
             |  
          
            | 他的姐姐在那個學校教書﹖我不知道,他也不知道。 | At which school does his older sister teach? I do not know,
              and he does not know either. Note 1: The base pattern is A在那個BC﹖In this case Ais a person
              who performs C. The speaker believes that C takes place at some
              B, but is uncertain as to which one. The important new lesson
              is how to form the question "At which B ...?" Once
              again, 那 is used as question marker. Note 2: In this case Bis a school, and 個 is apparently the
              counter for school. One would think that the counter for building
              would be more appropriate, however. Note 3: 他的姐姐 rather than 他姐姐. Note 4: The base pattern of the answer is A不C,B也不C。This combination
              is the negative of AC,B也C. It could be translated as we observe
              above or as "Neither I nor he knows." 也 and 都 are interchangeable
              here with regard to meaning. Note 5: When speaking one often hears the phrase 不知. Apparently
              it is an abbreviation for 不知道.
             |  
          
            | 前日在那個鋪子裹買表那個人姓甚麼﹖ | What is the name of the person who bought a watch in that
              store yesterday? Note 1: Unless 姓 can refer to things other than people, the
              above translation appears to be the only possible. The base pattern
              of the sentence then becomes A姓甚麼﹖meaning "What is A's name?",
              or "How is A called?" Note 2: The subject of the sentence is obviously 那個人, the
              person whose name it is that the speaker would like to learn.
              One would have thought the phrase 前日在那個鋪子裡買表 is a relative clause
              describing 那個人, but where is the relative clause indicator 的?
              Does Cantonese offer the same flexibility with the use of 的 that
              English offers with "that"? Does the expression 那個人
              make the use of 的 unnecessary or even awkward? Note 3: Apparently the humble-polite expression 貴姓 is not
              required, when asking indirectly about a person's name. The full
              extent to which this corresponds to the Japanese use of humble-polite
              forms we have yet to observe. Note 4: The pattern A 在B裡C, where B裡 is the place where A
              performs C is already well known. What remains to be answered
              is the role of 裡. Does it simply mean "inside", as
              opposed to "outside". If so, why is it even needed? Note 5: Both occurrences of 那 are those of demonstrative pronouns.
             |  
          
            | 他是怎麼到香港來的﹖他是坐船來的,不是坐火車來的。 | How does he come to Hong Kong? He is the one who comes by
              boat, not the one who comes by train. Note 1: The base patterns are A是B的。and A怎麼到C來﹖Together they
              form the pattern A是怎麼到C來的﹖Literally translated it means: "He
              is the one who comes to Hong Kong by what means?". Note 2: The answers to the question reinforce the structure
              of the question as they repeat the first base pattern of the
              question -- namely, A是D的 and A不是E的 which simplifies to A是D的,不是E的。 Note 3: The obvious question is why the more direct question
              A怎麼到C來was not used in the first place?
             |  上
       |  |