General
- All percentages are based on the total fee paid to the translator
-- not the fee paid by the author-client.
- EARTH pays translators and proofreaders in the manner and
frequency they prefer, but does not cover the cost of handling.
For example, lump sum payments at the end of a project are acceptable.
Payment methods that would disadvantage EARTH during payment
and beyone may be declined. Nevertheless, the very nature of
EARTH's business requires payment flexibility. EARTH is open
to new methods of payment that can prove useful in a broader
and long term context.
- In the event that an author-client requests a proofreader,
neither the identity of the translator nor that of the author-client
will be divulged.This measure is to ensure the translator against
potential abuse, and preserve the objectivity and credibility
of the proofreader. In a similar vein, the identity of the proofreader
will be kept hidden from both the translator and the author-client.
Translators
- Though author-clients and translators work together on each
project, each enters into business with EARTH under separate
contract. As author-clients are the source of translators' income,
these latter are expected to do their best to help EARTH satisfy
its contractual obligations with author-clients.
The author-client and the translator must agree on the final
product before the translated-document fee can be paid in full.
EARTH will do its best to facilitate agreement in the event of
dispute.
- In an effort to insure future work between either party and
EARTH both the translator and the author-client will be asked
to report on the other's performance and level of cooperation
upon completion of the project. Please see Report Card (opens to new
window) underGeneral rules and guidelines on the
Payment Schedule page.
- Last recourse - Depending on the nature and severity
of the dispute, EARTH will seek a new translator on behalf of
the author-client, or alternatively encourage the author-client
to have his document proofread. Translators will not be permitted
to proofread their own work in this regard.
For whatever reason, including illness, should EARTH be required
to find a new translator in order to complete the job, EARTH
will cover up to 85% of the translator's contracted amount. In
such an event the amount the translator receiveswill depend on
the level of project completion, reasons for premature departure,
and the severity of inconvenience incurred by each party to the
job. The amount received by the translator is negotiable, but
EARTH reserves the final say with regard to the amount paid.
A translator that does not complete his job may have to wait
until the job is completed by someone else before receiving payment.
- Documents that are intended for publication must be proofread
by a third party and will bear the translator's name along with
EARTH's. Translators must notify EARTH, if they do not wish their
name to appear on the document. See Credits (opens to new window)
under A Rewarding Work Experience for further information
in this regard.
Documents that are not intended for publication may be proofread
by the translator, but only with the consent of both the author-client
and EARTH. Same party proofreading will be viewed as a cost-effective
measure for the author-client and supplemental, albeit discounted,
income for the translator-proofreader.
Proofreaders
- Payment to the proofreader will be made in a lump-sum as
a separate job different from that of the original translation.
- Proofreaders are expected to check the veracity of the translator's
work as well as the quality of the target language.
- Problems related to the quality of the target language
should be corrected and highlighted, so that the correction is
apparent. When checking for errors the proofreader should be
sensitive not only to correct language use, but also the author-client's
target audience and cultural perspective.
- Proofreaders are expected to notify EARTH about errors
in translation, but not correct the errors unless it is convenient
to do so. Proofreaders are not expected to perform the work of
translators, but they are expected to wield fully their expertise
in the author-client's subject area. Problem areas brought into
question by proofreaders will be further explored with both the
translator and author-client where required.
- A proofreader will only be employed at the author-client's
request. Author-clients will be encouraged to request such when
agreement between the author-client and translator appears difficult.
Proofreaders are required for all documents intended for publication.
|