文法

目的全字聲母韻母聲調 句子 ︱文法a

這個鋪子有很多很美的衣服賣,可是都很貴。

This store has many beautiful clothes for sale, but they are all very expensive.

Note 1: The base pattern for this sentence is not new. It is A有C的B,可是D, such that A has Bthat are both C and D, and C and D are opposing attributes of B.

Note 2: The construction 很多很美的 is a noteworthy adjectival compound of the form 很A很B的. The word 很 is repeated twice.

Note 3: Another important base pattern is A有B賣, which means A has B that are for sale, or simply A has B and sells it.

Note 4: Finally the construction 都很貴 should be very familiar by now. It means that all of B in note 1 are very expensive. 很貴 is the quality D.

他說衣服是給人看的,你說是嗎

He says clothes are for people to look at. What do you think?

Note 1: The base pattern of this sentence is A說B, 你說是嗎﹖This question asks the listener, what he thinks about what A has just said -- namely, B. 嗎 apparently replaces the question word 甚麼 in the phrase 你說是嗎﹖

Note 2: The accusative object B of the first clause A說Bis the phrase: 衣服是給人看的 which is of the pattern C是D的(C)where C is understood. It answers the question what kind of C are C, and the answer is D的(C) -- namely, 給人看的(衣服). The second Cis understood and need not be repeated.

Note 3: The use of 給人看 in the phrase 衣服是給人看的 does not mean "give people and see". Rather, it means "for people to see". In this sense 給 functions very much like a preposition indicating the beneficiary of the verb 看. Ostensibly, one could substitute the verb 看 with other verbs and produce similar meaning.

說話不要太快,也不要太慢。

Speak neither too fast nor too slowly.

Note 1: The base pattern of this sentence is difficult to reconstruct, because the grammatical role of 說話 is clear. Is this a command given by the speaker to a specific listener, or is it a kind of saying that can be said by anyone, when circumstances permit? I have rendered it as a command.

Note 2: Ignoring the grammatical role of 說話 the base pattern for the rest of the sentence is (A)不要B,(A)也不要C where Band C are what A does not need, or does not want. To what A refers is unclear

Note 3: Clearly 太 in this context means "too", as the speaker is setting limits on the speed at which conversation should take place.

Note 4: In this context 也 appears to mean "also". As A and Bare both negative, the construction "neither A nor B" appears appropriate.

他說:「明日坐船到香港去,再坐車去買書,好嗎﹖」

He says, "Let's take a boat to Hong Kong tomorrow, and then board a train to go and buy books".

Note 1: The base pattern is A說:「B」, where Bis what is being said.

Note 2: The base pattern of the quoted question is A,再B,好嗎. The speaker assumes that the listeners knows the subject of the sentence, and asks the listener for approval of his suggestion.A,再B.

Note 3: Here again, the character 再 functions as an adverbial conjunction indicating sequence of action. Boarding a train to buy books is an action that takes place after taking a boat to Hong Kong. One could also think of it as performing one action and then another. In this sense it is the performance of an action that is repeated, not the action itself.

Note 4: The word order in the first part of the quoted statement is (time + manner + verb) -- namely 明日 + 坐船 + 到香港去.

有人說,做事很快的人,說話也很快,你說是嗎﹖

It is said that people who work fast, talk fast. Do you agree?

Note 1: The base pattern of this sentence is 有人說A,你說是嗎. The speaker wants to know, if the listener agrees with what the speaker believes may be common knowledge. The phrase 有人說 can obviously be translated in many ways. It means that "there are people who say".

Note 2: Assuming that 做事 and 說話 are both verbs, then 很快 is an adverb that follows each. Thus, 做事很快的 is an adjectival modifier of 人, such that 的 forms a link between the noun that is modified and the phrase that is used to modify it.

Note 3: The role of the comma between the two phrases 做事很快的人 and 說話也很快 is misleading. Consider the following base pattern A說話也很快, where Ais the subject of the sentence. Combining both phrases yields 做事很快的人說話也很快. In other words, "People who work fast also talk fast." Here 也 can be interpreted to mean "too" or "also".

太早告訴你不好,慢慢你會知道的。

It is not good to tell you too soon, in time you will know it.

Note 1: The base pattern for the first clause is A不好, where A is 太早告訴你. What is told, or in this case not told, is understood. The temporal adverb 太早 appears before the verb 告訢. 你 as the indirect object of 告訴 appears in its usual place after the verb.

Note 2: The base pattern of the second clause is A會Bwhere Bis a future action performed by A. In this context 會 indicates that Bwill occur in the future. Apparently 的 functions as a pronoun for that which is not yet known, but will be learned in due time. Others may argue that it has no meaningful role in the sentence and should simply be dropped.

Note 3: 慢慢 is a doubling of characters and means "gradually", "slowly", "with time". The doubling of characters to produce new meaning or emphasize old is also very common in Japanese

我說新的地方好玩,他說舊的地方好玩,你呢﹖

I say the new place is fun, he says the old place is fun. And you? (What do you think?)

Note 1: The base pattern is A說C,B說D,你呢﹖The speaker says what A and Bthink and asks for the listener's own opinion. C and D are A and B's different opinions, respectively.

Note 2: 新的 and 舊的 are contrastive adjectives describing 地方. 新的地方 is a new place and 舊的地方 is an old place.

Note 3: The base pattern for C and D mentioned in Note 1 is the simple predicate adjective construction EF, where E is the noun subjects 新的地方 and 舊的地方 and F is the predicate adjective 好玩.

Note 4: 你呢﹖is a standard sentence suffix used to ask another person's opinion about something just spoken by the speaker.

字寫不好,再寫,慢慢會很好的。

Bad writing improves with practice.

Note 1: This is a sequence of three grammatically independent sentence fragments, which when written together produce a single thought: bad writing; written repetition; and improvement.

Note 2: The base pattern of the first sentence fragment is A不Bwhere 不Bis a negative predicate adjective describing A. In this case "the writing is bad".

Note 3: The second sentence fragment is of the form 再C and means simply do C again -- in this case, write.

Note 4: The base pattern of the third fragment appears to be(A)會B的(A)where A is understood both as the subject 字寫 and as its predicate nominative. 會 indicates what "can be", what the future "can bring". B的 is of course the adjective 很好的 meaning "good" or "very good".

他正在吃飯呢,你等他吃完了再說,好嗎﹖

He is eating right now. Can you wait until he has finished and talk then?

Note 1: The base pattern for the first clause is A正在B, where Bis an activity performed by Ain the moment it is described by the speaker.

Note 2: The use of 呢 in the first clause is not entirely clear, but it may be used by the speaker in an effort to obtain the listener's understanding of the situation.

Note 3: One way of interpreting the base pattern in the second clause is to divide the clause into two parts: one, A等D再E where E is an activity performed by A after waiting for D to take place; and two, BC完了 where BC完了 is the activity D that must take place before A performs E -- the activity is B's completion of C.

Another way to interpret the base pattern is as follows: A等D再E, and A等BC完了. The first pattern is interpreted as above, and the second pattern is interpreted as follows: Awaits for Bto complete C.

The difference in interpretation depends on the grammatical role that one assigns to B. In the first instance it is the subject of the nested clause BC完了, and in the second it functions as the object of the verb 等. It is likely that both interpretations are at work simultaneously.

早上有人在外頭唱歌,你知道是誰嗎﹖

There is someone singing outside this morning. Do you know who it is?

Note 1: The first clause is of the base pattern 有A在BC, where C is an activity performed by A at B. In this case someone 人 is singing 唱歌 outside 在外頭. One may argue that "is singing" is an improper translation of 唱歌, but the construction 有人 does not permit another. If the person sings every morning, then of course the interpretation would be different, but nothing indicates that this is what is meant.

Note 2: The temporal adverb 早上 appears in its usual place before the verb phrase 有人外頭唱歌.

Note 3: The base pattern of the second clause is clearly that of a question formed in the usual way by replacing a word element of a statement with a question word or phrase. The statement in this case is A知道B, where Bis the direct object of the verb 知道 and A is the subject of the sentence. The question element that replaces B is 是誰. The sentence suffix 嗎 indicates further that a question has been formed.

So, why does 是 precede 誰? Is there not an understood missing element Cthat plays a dual grammatical role -- namely, the direct object of the phrase A知道B and the subject of the question phrase 是誰. Consider the following construction: A知道(C)是誰嗎﹖, where C is the unknown person. Evidence for this might be found in the question: 你知道那個人是誰嗎﹖which means "Do you know who that person is?"

I
II

III
10