目的全字聲母韻母聲調 句子文法


man-4
Essay

Caution: This story is an unusal mixture of past and present tense. Though the Chinese past tense can be easily conveyed with English past tense, much of what is rendered in the Chinese simple present tense must be converted into English past tense to be meaningful.

張先生的兒子今年讀完中學他要請所有的朋友吃飯本來,兒子讀完中學不是甚麼大事,不用請那麼多人吃飯,可是他的兒子下個月要去美國讀書。他真的要人知道他的兒子要讀大學了,所以他告訴朋友們他會請他們到他家裡去喝酒,吃飯。

因為他的朋友多,住的地方不大,所以他到一個酒家去要了四桌酒菜。晚上,寫了很多信,請朋友七日後那裡去吃飯。寫完了,給兒子第二天

到了那天,他跟家人很早到了酒家,可是等來等去,一個朋友也沒有來。他想:天氣不是不好,怎麼他們都不夾呢﹖他們會不會都到我家去了呢﹖這樣,他告訴兒子,請他快到家裡去看看。一會兒,兒子從家裡來說:「那裡也是一個人都沒有。可是我知道為甚麼朋友們都不來了,因為,那天你給我的信,我還沒有寄呢!

characters: 314


翻譯
fan-1 yik-9
Translation

Mr. Cheung's son is completing secondary school this year and wants to invite all of his friends for dinner. Graduation from secondary school is not such a big deal, and does not usually require inviting so many people to have dinner. Nevertheless, Mr. Cheung's son is supposed to leave for studies in the United States next month, and he wants everyone to know that his son has made it into a university. As a result, he tells his friends that he will invite them to his house for a celebration with food and drink.

As his dwelling is not big and he has many friends, Mr Cheung goes to a restaurant and reserves four tables of food and drink. In the evening he writes many letters inviting his friends to go to the restaurant in a week for dinner. Having completed the invitations he gives them to his son for mailing on the next day.

On the day of the party he goes with his family to the restaurant very early, but after waiting a long while not a single friend arrives. He thinks, "Isn't the weather good? So why don't they come? Has everyone gone to my home instead?" With this in mind he tells his son to please hurry home and have a look around. After a while his son returns from the house and says: "There is no one there either, but I know why no one has come. I still have not mailed the letters you gave me last week."

words: 258


Notes

Note 1: The phrase 讀完中學 means to complete secondary school. This appears to be an idiomatic expression where 中學 indicates where the completed reading 讀完 has taken place. In this sense the expression 讀完 also appears idiomatic for completing one's studies.

Note 2: The pronoun 他 in the first sentence is misleading, because one could easily believe that it refers to Mr. Cheung's son, rather than Mr. Cheung. It is not until the third sentence that we learn that it is Mr. Cheung -- not his son -- who wants to invite his friends.

Note 3: In this case 請 means the same as invite and assumes the pattern A人請B人C where B人 is the person invited to engage in activty C.

Note 4: 所有的朋友 refers to all of Mr. Cheung's friends. In this case 所有的 is a prepositional phrase used as an adjective to describe 朋友.

Note 5: 本來 can probably be translated as usually, in the sense of being how things have always been since one can remember.

Note 6: Though 甚麼 usually has the meaning of "what", in this context it appears to mean "what a" or "such a", as in 不是甚麼大事 or "not such a big thing".

Note 7: 那麼多人 probably means "so many people", as 那麼 is apparently the Mandarin for
.

Note 8: 下個月 means "next month". The counter 個 appears necessary!

Note 9: The 讀 in 讀書 is the same as the 讀 in the phrase 讀完中學. In both contexts it means "study". Apparently "read books" is synonymous with "study" in the Chinese mind.

Note 10: 真的 is an adverbial phrase meaning "truly" or "really". Here it describes the degree to which Mr. Cheung wants others to know.

Note 11: The phrase 讀大學 is of the same construction as 讀中學. Obviously it is idiomatic! One can probably also say 讀小學, but I have yet to see this construction.

Note 12: The construction 要A了 as in 要讀大學了 apparently refers to a desire on the part of Mr. Cheung's son that has been finalized in some way. In other words it is not just a matter of him wanting to go, but also a matter of his having decided to go.

Note 13: The 們 in the phrase 朋友們 is used in the same way as in the phrase 我們 or 你們. It indicates the plural for a person.

Note 14: The base pattern for the phrase 他告訴朋友們他會請他們到他家裡去喝酒,吃飯 appears to be A告訴BA會請BC where C is what Awill inviteBto do, but has not yet done. In effect Aannounces to Bhis intention to invite Bto do C. In this case Ais Mr. Cheung and B are his friends. C is 到他家裡去喝酒,吃飯.

Note 15: 到他家裡去 is of the standard pattern 到A去 which means to go. 他家裡 means "his home" and is of the form B裡, which is the destination of the verb phrase 到A去.

Note 16: 住的地方 is the "place, where he lives" -- namely, his "dwelling" or "residence". It may be that the phrase 他家裡 in the previous note can be more generally construed as "his family", rather than his house per se. Alternatively, he promises that he will invite them to his home, only to realize later that not everyone will fit.

Note 17: 一個酒家 literally means "one restaurant". Why the author did not simplywrite 酒家 is not understood.

Note 18: The verb construction 要了 in the phrase 要了四桌酒菜 appears to indicate an expressed demand or want. In this case a reservation for four tables of food and drink. It appears to differ both in meaning and construction from that used in the phrase 要讀大學了in note 12 above.

Note 19: The verb form 寫了in the phrase 寫了很多信 appears to be quite standard and simply means that Mr. Cheung had completed his writing.

Note 20: Although pretty straight forward with regard to meaning the temporal construction 七日後 is new and thus worthy of mention. Here it must mean seven days after the day the invitation is written or "one week from today".

Note 21: 那裡 apparently refers to the 酒家 where the food and drink were ordered.

Note 22: The only difference between the verb forms 寫了 and 寫完了 in the verb phrases 寫了很多信 and 寫完了 appears to be grammatical. In the first instance appears a direct object and in the second there is none. The meaning appears the same and indicates that the writing has been completed.

Note 23: 等二天 literally means "second day". Here it appears to mean "the next day".

Note 24: The direct object in the phrase 給兒子第二天去寄 is understood, as what he gives his son to go and mail must be the invitations that he has just completed writing. 去寄 means "go and mail".

Note 25: 到了那天 appears literally to mean "that day arrived" and refers to the day of the celebration for which the invitations were sent out. Thus, I have translated it to mean "on the day of the party".

Note 26: 跟家人 apparently means "with members of his family". Literally 跟家人means "follow family", but here it is placed between the subject 他 and the principal verb 到了and employed as a prepositional adverb indicating with whom. Thus, there should be little reason for confusion.

Note 27: 等來等去 indicates waiting in both directions. One cannot be sure if it is the person, who is waiting, who is coming and going, or passers-by whom the person sees while he waits. In any case it appears to indicate some element of frustration, disappointment, or worry associated with the waiting.

Note 28: One mightwonder why the author wrote 天氣不是不好 instead of 天氣好不好. After all, 好 is a quality of the weather not the weather itself.

Note 29: One might also wonder why 我家 is used in the phrase 到我家去了, but 他家裡 in the phrase 到他家裡去渴酒,吃飯 (see note 14 above). Is it because 他家裡 is both a destination and a place where something else occurs, rather than just a destination?

Note 30: 這樣 can be used in either of two ways. In this context it appears to mean "in this way", "in this manner", or merely "so, ...".

Note 31: 從家裡 indicates the direction from which the boy comes -- in this case his father's home. Thus, 從 is used as a prepositional adverb indicating "from where".

Note 32: 那裡 refers to his father's home from where the boy just returned.

Note 33: Until now, we have been taught that 也 and 都 mean the same thing. We have also been taught that 都 can have different meanings in different contexts. In the phrase 也是 ...都沒有 each expresses a different meaning. Could one rewrite the phrase as 都是...也沒有, 都是...都沒有, or 也是...也沒有?

Note 34: 那天 in the phrase 那天你給我的信 obviously refers back to the day when the boy's father gave him the invitations

Note 35: 還沒有 in the phrase 還沒有寄 means that the boy (has yet / still has not) mailed the letters.


I
II

III
8
10