文法b

目 的︱全字︱聲母韻母聲調 句子 ︱文法a

輕信別人的話跟輕看別人都是不好 的。

Being gullible and belittling others should both be avoided.

Note 1: B跟C都是D的(A)where both Band Care things that are also D. 跟 is used as a conjunction meaning and.

Note 2: The phrases 輕信別人的話 and 輕看別人 share the same base pattern -- namely, 輕信A and 輕看A, where Ais what other people say 別 人的話 and other people 別人, respectively.

Putting the character 輕 before a verb "lightens" the serious of the activity that the verb expresses. Thus, 輕信 means to believe easily or believe with little trouble, and 輕信別人的話 means to believe easily what another says -- in other words,  be gullible.

輕看 means to view easily, or make light of what one views. Thus, the phrase 輕看別人 means to belittle or slight someone.

Note 3: In so far as, being gullible and belittling others are both bad things 都是不好的, they are things to be avoided. I have selected this rendering, because the most likely context in which such a statement would be made is one in which proper thought and behavior are discussed.

有人說:「容易得來的東西都不是貴重的。」你以為怎樣? People say, "Things that are easily obtained are of little worth". What are your thoughts?

Note 1: The base pattern is 有人說:「A。」你以為怎樣?, where A is what people say.

The pattern 有人說 appears to be very standard. Literally it mean: "there are people saying". It could probably be also rendered as "There are people who say ...".

怎樣 means How? or In what manner? 以為 is a transitive verb meaning think. Thus, the question 你以為怎樣?apparently means How do you think? As almost always seems to be the case with Chinese, the question word simply replaces the word in the sentence for which information is required. There is no change in word order.

Note 2: The base pattern of what is said is of the form B的A都不是C的(A)where Aassumes the negative of the attribute C的, when it is obtained as B的. In this case B的 is something that is obtained with little effort 容易得來的 and 不是C的 is something of little worth 不是 貴重的. 貴重 means precious, dear, or valuable.

Note 3: The word 都 is probably used here as much as an indicator of plurality as it is one of emphasis meaning all.
我的房租貴得很,每月的錢大半花在那裡。 My rent is very expensive; more than half of my monthly income is spent on it.

Note 1: The base pattern of this sentence is B貴,A花, where Bis something that the speaker finds very expensive 貴得很, and A is what is spent in order to maintain it. As what is spent is placed before the verb to spend, there is some incentive to render the translation in passive voice.

Note 2: In the first clause 我的房租 is the speaker's house rent, which he believes to be very expensive 貴得很. Although this latter construction resembles the common pattern verb + 得 + adjective, 很 is an adverb -- not an adjective. Thus, the construction static verb + 得很 should probably be thought of as merely a form of emphasis.

The construction verb + 得 + adjective appears to be somewhat more robust in Cantonese than in Mandarin -- at least with regard to static verbs. Consider the following constructions for example1:

1) 我嘅房租貴得滯 - my rent is too expensive1a
2) 我嘅房租貴得合理 - my rent is reasonably expensive1b

Note 3: The phrase 在那裡 in the second clause does not refer to the place where the person lives; rather, it refers to that on which half of the speaker's monthly income is spent. Consider, for example, the sentence 我的保險貴得很, 每月的錢大半花在那裡。This sentence translates as "My insurance is very expensive, over half of my monthly income is spent on it.

Note 4: I have rendered 每月的錢 as monthly income. It should be thought of as the money one has each month to spend on his rent.
前天,房東到我的屋子來,跟我說話。三年來這是第一次。 The day before yesterday my landlord came to my house and spoke with me. This was the first time in three years.

Note 1: The base pattern for the first sentence is A到C來,跟BD, where Ais someone who comes to C and does D with B. In this case it is the speakers landlord 房東, who comes to the speaker's room 我的屋子 and speaks 說話 with him.

Note 2: The base pattern of the second sentence is A來B是第C次, where A is some length of time up to a certain moment that B occurs for the Cth time. In this case the amount of time is three years 三年 and the number of occurrences is one 第一次. What has occurred is given in the previous sentence and is referred to in the second sentence by the pronoun 這.
人生的路,沒有一條是容易走的,可是也沒有太難的。 Life's path is not one that is easily travelled, but it is one that we can all make.

Note 1: The base pattern for the above sentence is A,沒有(A是)B的,可是沒有(A是)C的 where Band Care both possible types of A, of which A is neither. In this case A is life's path 人生的路 and the two possible types are an easily traveled path 容易走的(一條路)and a very difficult path 太難的(一條路).

Note 2: The double negative construction with the conjunction but (or however), is simply awkward in English, and should be avoided. It is for this reason that the phrase 沒有太難的 was turned into the affirmative opposite of what is written in Chinese.
不知道為甚麼很多打魚的人都不喜歡吃魚。 No one knows why people who fish a lot do not like to eat fish.

Note 1: The base pattern for this sentence is 不知道為甚麼A都不Bwhere Aand Bare seemingly contrary thoughts. In this case the thought that people who fish a lot 很多打魚的人 do not like to eat fish 喜歡吃魚.

Note 2: As this sentence contains no subject it is not clear who does not know why. It could be a general statement that is commonly stated, or only the individual speaker's opinion.

Note 3: The construction 很多打魚 appears to mean people who fish allot.
這本書最快也要明天才可以給你,你可以等嗎? The earliest you can have the book is tomorrow. Can you wait until then?

Note 1: The base pattern for this sentence is A,你可以等嗎? where the speaker asks the listener, if he cannot wait with regard to A.

Note 2: The base pattern of the first clause is A最快要B才C where Ais something that must await B before C can occur. In particularA refers to a certain book 這本書 that cannot be returned before the following day.

Note 3: As that which is to be returned -- namely, 這本書 -- is placed before the verb phrase 才可以給你 passive construction is probably appropriate.

The phrase 給你 implies that the listener would be given the book, if only he can wait. Who would give the book is not certain.

Note 4: Alone the expression 最快 means "fastest". 才 translates as "only". Thus, the expression 最快... 才 appears to translate as "the earliest", "not before" or "not until".  Thus, "the earliest the book can be returned is tomorrow" appears to be a proper rendering.

Note 5: The role of 也 is not clear. Perhaps it is used for emphasis or simply a harmonic and rhythmic semantic filler. It can be eliminated with little apparent loss in meaning.
天黑了,謝先生還沒有回家。他的太太等得又怕又難過。 It was dark, and Mr. Tse had still not returned home. His wife waited in fear and with difficulty.

Note 1: The base pattern of the first sentence is B了,A還沒有C, where A has still not performed C,even thoughB has occurred.

Note 2: The phrase 天黑了 does not indicate that it is growing dark, rather that it has already become dark.

Note 3: The phrase 還沒有C indicates something that has  yet to happen in the past.

Note 4: The base pattern of the second phrase is given by A等得又B又C where the phrase 得又B又C modifies the verb 等 telling how A waited. It is probably best understood as an abbreviation of A等得B又等得C.

Note 5: 怕 and 難過 are nouns meaning fear and anxiety or extreme difficulty. When use with the word 得 after a verb, they take on adverbial qualities.

Note 6: The appearance of 得 after a verb does not always indicate that the word that follows should be treated as an adverbial modfier. For example, the character 得 in the word 記得 forms a part of the verb with no adverbial modification implied.
她上個月才離開家裡到美國去,今天就寫信說要回來。 She only left her home for the United States last month, and (already) today she writes that she wants to return.

Note 1: The base pattern is A上個D才B,今天就要C where B is something which A does only D before and now A wants to do C.

Note 2: Although the word 就 is probably used for emphasis in the second phrase, there appears no need to include it in the translation, as the contrary condidtion that it apparently exposes is captured by the word 才 in the previous sentence part.

Note 3: The phrase 離開家裏 means to leave home and is of the more general forms A離開B, where B is the place that Aleaves.2

Note 4: The phrase 到A去 is standard written Chinese for conveying the notions of going to a particular place. In this case the United States.

Note 5: The expression A寫信說B means that "A writes that B" where indirect speech indicating what the person wrote is given by the phrase "說 B".  What did the person say? That A wants to return home -- namely, 要回來.
「遠在天邊」的意思是很遠很遠吧了,不是真的在天邊。 The phrase "far away at the edge of the sky" does not really mean at the edge of the sky; it merely means very far away.

Note 1: The base pattern for the above sentence is 「A」的意思是B,不是真的C, where the true meaning of A -- namely, B is contrasted with the more literal meaning C.

Note 2: The phrase 遠在天邊 is the phrase is question that can probably be translated as "far on the distant horizon" or "far away at the edge of the sky".  The word 天邊 literally means the edge of the sky, which in effect is the horizon.

As the horizon is only a  perception  rather than a physical place, tranlating the word 天邊 as horizon would detract from the contrast between what is real and what is not in this  instance.

Note 3: The phrase 吧了 apparently means the same as 而已 or merely.

Note 4: The phrase 真的在天邊 refers to the horizon itself -- namely, the true or real horizon.
1 嘅, pronounced gei-?, is the Cantonese character for 的 when used in this context. (text)
2 裏 is the Cantonese rendering of the character 裡 in written Mandarin. (text)

I
II

III
10